Eaê povo, tudo em riba?
Voltei das profundezas das minhas obrigações acadêmicas (que não devia estar protelando mas estou) pra trazer mais uma tradução de hypmic. Em minha defesa, é bem difícil me concentrar no que eu preciso fazer com essa música tocando em loop infinito no meu inconsciente (Samatoki meu filho por que você me odeia???)
Enfim, é exatamente isso. Vim traduzir essa música porque não aguentava mais ela na cabeça recentemente, ainda mais sem saber a letra de cor. Tenho total consciência de que devem existir outras pessoas com traduções até melhores e mais rápidas que as minhas, mas convenhamos: eu faço essa poha porque eu gosto.
–
Outros links úteis:
–
Lembretes de sempre:
- Não repostem a tradução. Por favor, obrigada.
- Traduzido direto do japonês. Tô estudando essa desgraça dessa língua por um motivo.
- Não existe tradução sem interpretação pessoal.
Ahhhn, e é isso. Aproveitem~
(Obs.: Tenho que colocar aviso de conteúdo possivelmente sensível? Nenhuma das músicas do MTC é exatamente livre para todos os públicos, pensando bem. É supostamente um grupo formado por um yakuza mirim, um policial corrupto e um ex-soldado chef de cozinha, eu não sei o que vocês esperavam.)
–
(nota: esse vídeo é o trailer da música, e só tem os primeiros 1m40s. Para a música inteira, vide Spotify)
–
Gangsta’s Paradise |
Paraíso gângster |
|
Vídeo: Pink Janakutemo
Álbum: MAD TRIGGER CREW -Before The 2nd D.R.B- (Spotify) Letra: RAU DEF Composição・arranjo: Kouya matsukawa Vocal: Samatoki Aohitsugi (CV: Shintarō Asanuma) |
||
(original) | (romanizado) | (tradução) |
MAD TRIGGER CREW | ||
Mr. Hardcore | ||
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
盛り上げるこの街ごと | moriageru kono machigoto | Por esta farsa de cidade em ebulição |
けじめつける | kejimetsukeru | Assume responsabilidade |
ヒプノシスマイクロフォン | hipunoshisu maikurofon | O microfone hipnótico |
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
肩で風切り歩く | kata de kaze kiri aruku | Anda orgulhosa |
ヨコハマ・ディビジョン | Yokohama dibijon | A divisão de Yokohama |
そこら中に子供騙し | sokora juu ni kodomo damashi | Brincadeiras de criança pra todo lado |
恥晒しのヤマト魂 | hajisarashi no yamato damashii | Uma vergonha de espírito japonês |
騒ぎ囃し立てるカタギ | sawagi hayashi tateru katagi | Pessoas respeitáveis gritando à confusão |
ワナビー溢れる人だかり | wanabii afureru hito dakari | Arrogantes transbordando da multidão |
そこら中に子供騙し | sokora juu ni kodomo damashi | Brincadeiras de criança pra todo lado |
恥晒しのヤマト魂 | hajisarashi no yamato damashii | Uma vergonha de espírito japonês |
騒ぎ囃し立てるカタギ | sawagi hayashi tateru katagi | Pessoas respeitáveis gritando à confusão |
ワナビー溢れる人だかり | wanabii afureru hito dakari | Arrogantes transbordando da multidão |
言葉一つこのシマを仕切る | kotoba hitotsu kono shima wo shikiru | Comando este lugar com uma só palavra |
脅しじゃなくすぎる今を生きる | odoshi ja naku sugiru ima wo ikiru | Vivo o agora, passando sem ameaças |
落とし前と引き換えにある自由 | otoshimae to hikikae ni aru jiyuu | Há liberdade no dinheiro que resolve disputas |
殺し合いを繰り返す野良犬 | koroshiai wo kurikaesu norainu | E os vira-latas insistem na matança mútua |
また誤認逮捕お巡りの勘違い | mata gonin taiho omawari no kanchigai | Outra prisão errada; um engano do seu polícia |
と忍耐力ハナからまっぴら | to nintairyoku hana kara mappira | E “perseverança” me enjoa desde o princípio |
この生活も権力の監視下 | kono seikatsu mo kenryoku no kanshika | Esta vida também se vive sob a vigilância dos de cima |
チャカをMICに持ち替え引くMAD TRIGGER | chaka wo MIC ni mochikae hiku MAD TRIGGER | Troco a pistola pelo microfone e puxo o gatilho louco |
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
盛り上げるこの街ごと | moriageru kono machigoto | Por esta farsa de cidade em ebulição |
けじめつける | kejimetsukeru | Assume responsabilidade |
ヒプノシスマイクロフォン | hipunoshisu maikurofon | O microfone hipnótico |
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
肩で風切り歩く | kata de kaze kiri aruku | Anda orgulhosa |
ヨコハマ・ディビジョン | Yokohama dibijon | A divisão de Yokohama |
夜の街にヤクザひとり | yoru no machi ni yakuza hitori | Um yakuza sozinho na cidade noturna |
言葉だけであげるシノギ | kotoba dake de ageru shinogi | Dinheiro arrecadado só com palavras |
雑魚が街でボスを気取り | zako ga machi de bosu wo kidori | Peixes pequenos se acham chefes por aí |
命乞いに小指ギロチン | inochigoi ni koyubi girochin | Guilhotinas de mindinho em meio a súplicas pela vida |
夜の街にヤクザひとり | yoru no machi ni yakuza hitori | Um yakuza sozinho na cidade noturna |
言葉だけであげるシノギ | kotoba dake de ageru shinogi | Dinheiro arrecadado só com palavras |
雑魚が街でボスを気取り | zako ga machi de bosu wo kidori | Peixes pequenos se acham chefes por aí |
命乞いに小指ギロチン | inochigoi ni koyubi girochin | Guilhotinas de mindinho em meio a súplicas pela vida |
誰彼問わず蹴散らすだけ | darekare towazu kechirasu dake | Só arrebentando com quem quer que seja |
また巷の噂に潜む影 | mata chimata no uwasa ni hisomu kage | E sendo a sombra que se esconde nos rumores das ruas |
数えきれぬ罪を犯すハメ | kazoe kirenu tsumi wo okasu hame | A essa altura, meus crimes já são incontáveis |
だけどヘマ出来ねぇ終わるまで | dakedo hema dekinee owaru made | Mas não posso tropeçar; não até acabar |
日々日々倍増 意地で奪い取る | hibi hibi baizou iji de ubaitoru | Dias e dias em dobro, pilhando por natureza |
でも気をつけろ 後ろに50 | demo ki wo tsukero ushiro ni 50 (five-o) | Mas cuidado! A polícia vem atrás |
金銀財宝 手にする代償 | kingin zaihou te ni suru daishou | Um tesouro de ouro e prata, tomado como indenização |
ママには内緒 弱肉強食 | mama ni wa naisho jakuniku kyoushoku | Não vá contar pra sua mamãe; é a sobrevivência do mais forte! |
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
盛り上げるこの街ごと | moriageru kono machigoto | Por esta farsa de cidade em ebulição |
けじめつける | kejimetsukeru | Assume responsabilidade |
ヒプノシスマイクロフォン | hipunoshisu maikurofon | O microfone hipnótico |
力任せに | chikara makase ni | Com todas as forças |
のさばる正義 | nosabaru seigi | A justiça se faz ao seu bel-prazer |
ここは中王区以外の場所 | koko wa Chuuouku igai no basho | Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente |
肩で風切り歩く | kata de kaze kiri aruku | Anda orgulhosa |
ヨコハマ・ディビジョン | Yokohama dibijon | A divisão de Yokohama |
Notas (se prepara porque dessa vez o negócio é longo):
|
–
–
~Diário de tradução da Xícara~
Admito que foi um inferno romanizar essa música porque ela é muito rápida e eu não conseguia conferir direito enquanto ouvia. A letra original eu sempre pego da internet, mas faço questão de fazer a romanização eu mesma, até pra conferir se a letra tá certa. Ou talvez seja minha estranha ideia de diversão.
Por causa da velocidade, também foi bem difícil saber quais frases estavam ligadas às outras ou não. Provavelmente é de propósito para dar interpretações múltiplas, mas em geral eu tive que escolher uma só pra traduzir.
Enfim, queria agradecer ao Samatoki e à franquia de hypmic por aumentar meu vocabulário gângster. Por outro lado, fico me perguntando se isso é realmente relevante na minha vida. Ó dúvida.
Por último, uma coisa divertida de ler os comentários do YouTube é encontrar aquelas pessoas perguntando “onde é que pausa pra respirar nessa música????” (sim, mesmo em japonês o povo não consegue). Caso você também tenha achado humanamente impossível cantar junto, a minha sugestão é assistir a 5ª live de hypmic, e você vai ter a rara oportunidade de ver o Asanuma de rabo de cavalo cantando essa música ao vivo e num fôlego só, sem tropeçar uma mísera sílaba. Shintarō Asanuma mais uma vez provando ao mundo que ele é um E.T. que não só não envelhece como agora também não respira.
Com essas palavras de sabedoria, eu me despeço aqui.
“Asanuma mais uma vez provando ao mundo que ele é um E.T. que não só não envelhece como agora também não respira.” Amo seus comentários, socorro KKKKKKKKKKKKK
Obrigada por mais uma tradução maravilhosa de hypmic… amei ♡
CurtirCurtido por 1 pessoa
Às vezes eu fico pensando se não exagero com esses comentários, parece que eles tão mais longos que a tradução em si haushuahsuahu
Asanuma 100% youkai mas quer saber, eu não me importo nem um pouco. Que ele continue na ativa por mais uns mil anos.
(ainda bem que alguém gostou da tradução, eu já reli tantas vezes que parou de fazer sentido pra mim aaaaaa *—*)
CurtirCurtido por 1 pessoa
Que nada, os comentários são a cereja do bolo! Pode escrever sem medo kkkkkk (Putz, agora estou refletindo bastante sobre o conceito do Asanuma yokai… seria estranho dizer que gostei…?)
E nossa eu acho suas traduções tão legais, espero que continue! (Ainda mais sabendo que você faz com tanto cuidado c:)
CurtirCurtido por 1 pessoa
Eu tô rindo muito pelo conceito e corando um monte pelo elogio, pqp huashuahuahsuah
CurtirCurtido por 1 pessoa