Indicação - música, Traduções

[Tradução] Gangsta’s Paradise – Samatoki Aohitsugi (Hypnosis Mic)

Eaê povo, tudo em riba?

Voltei das profundezas das minhas obrigações acadêmicas (que não devia estar protelando mas estou) pra trazer mais uma tradução de hypmic. Em minha defesa, é bem difícil me concentrar no que eu preciso fazer com essa música tocando em loop infinito no meu inconsciente (Samatoki meu filho por que você me odeia???)

Enfim, é exatamente isso. Vim traduzir essa música porque não aguentava mais ela na cabeça recentemente, ainda mais sem saber a letra de cor. Tenho total consciência de que devem existir outras pessoas com traduções até melhores e mais rápidas que as minhas, mas convenhamos: eu faço essa poha porque eu gosto.

Outros links úteis:

Lembretes de sempre:

  • Não repostem a tradução. Por favor, obrigada.
  • Traduzido direto do japonês. Tô estudando essa desgraça dessa língua por um motivo.
  • Não existe tradução sem interpretação pessoal.

Ahhhn, e é isso. Aproveitem~

(Obs.: Tenho que colocar aviso de conteúdo possivelmente sensível? Nenhuma das músicas do MTC é exatamente livre para todos os públicos, pensando bem. É supostamente um grupo formado por um yakuza mirim, um policial corrupto e um ex-soldado chef de cozinha, eu não sei o que vocês esperavam.)

(nota: esse vídeo é o trailer da música, e só tem os primeiros 1m40s. Para a música inteira, vide Spotify)

Gangsta’s Paradise

Paraíso gângster

Vídeo: Pink Janakutemo

Álbum: MAD TRIGGER CREW -Before The 2nd D.R.B- (Spotify)

Letra: RAU DEF

Composição・arranjo: Kouya matsukawa

Vocal: Samatoki Aohitsugi (CV: Shintarō Asanuma)

(original) (romanizado) (tradução)
MAD TRIGGER CREW
Mr. Hardcore
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
盛り上げるこの街ごと moriageru kono machigoto Por esta farsa de cidade em ebulição
けじめつける kejimetsukeru Assume responsabilidade
ヒプノシスマイクロフォン hipunoshisu maikurofon O microfone hipnótico
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
肩で風切り歩く kata de kaze kiri aruku Anda orgulhosa
ヨコハマ・ディビジョン Yokohama dibijon A divisão de Yokohama
そこら中に子供騙し sokora juu ni kodomo damashi Brincadeiras de criança pra todo lado
恥晒しのヤマト魂 hajisarashi no yamato damashii Uma vergonha de espírito japonês
騒ぎ囃し立てるカタギ sawagi hayashi tateru katagi Pessoas respeitáveis gritando à confusão
ワナビー溢れる人だかり wanabii afureru hito dakari Arrogantes transbordando da multidão
そこら中に子供騙し sokora juu ni kodomo damashi Brincadeiras de criança pra todo lado
恥晒しのヤマト魂 hajisarashi no yamato damashii Uma vergonha de espírito japonês
騒ぎ囃し立てるカタギ sawagi hayashi tateru katagi Pessoas respeitáveis gritando à confusão
ワナビー溢れる人だかり wanabii afureru hito dakari Arrogantes transbordando da multidão
言葉一つこのシマを仕切る kotoba hitotsu kono shima wo shikiru Comando este lugar com uma só palavra
脅しじゃなくすぎる今を生きる odoshi ja naku sugiru ima wo ikiru Vivo o agora, passando sem ameaças
落とし前と引き換えにある自由 otoshimae to hikikae ni aru jiyuu Há liberdade no dinheiro que resolve disputas
殺し合いを繰り返す野良犬 koroshiai wo kurikaesu norainu E os vira-latas insistem na matança mútua
また誤認逮捕お巡りの勘違い mata gonin taiho omawari no kanchigai Outra prisão errada; um engano do seu polícia
と忍耐力ハナからまっぴら to nintairyoku hana kara mappira E “perseverança” me enjoa desde o princípio
この生活も権力の監視下 kono seikatsu mo kenryoku no kanshika Esta vida também se vive sob a vigilância dos de cima
チャカをMICに持ち替え引くMAD TRIGGER chaka wo MIC ni mochikae hiku MAD TRIGGER Troco a pistola pelo microfone e puxo o gatilho louco
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
盛り上げるこの街ごと moriageru kono machigoto Por esta farsa de cidade em ebulição
けじめつける kejimetsukeru Assume responsabilidade
ヒプノシスマイクロフォン hipunoshisu maikurofon O microfone hipnótico
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
肩で風切り歩く kata de kaze kiri aruku Anda orgulhosa
ヨコハマ・ディビジョン Yokohama dibijon A divisão de Yokohama
夜の街にヤクザひとり yoru no machi ni yakuza hitori Um yakuza sozinho na cidade noturna
言葉だけであげるシノギ kotoba dake de ageru shinogi Dinheiro arrecadado só com palavras
雑魚が街でボスを気取り zako ga machi de bosu wo kidori Peixes pequenos se acham chefes por aí
命乞いに小指ギロチン inochigoi ni koyubi girochin Guilhotinas de mindinho em meio a súplicas pela vida
夜の街にヤクザひとり yoru no machi ni yakuza hitori Um yakuza sozinho na cidade noturna
言葉だけであげるシノギ kotoba dake de ageru shinogi Dinheiro arrecadado só com palavras
雑魚が街でボスを気取り zako ga machi de bosu wo kidori Peixes pequenos se acham chefes por aí
命乞いに小指ギロチン inochigoi ni koyubi girochin Guilhotinas de mindinho em meio a súplicas pela vida
誰彼問わず蹴散らすだけ darekare towazu kechirasu dake Só arrebentando com quem quer que seja
また巷の噂に潜む影 mata chimata no uwasa ni hisomu kage E sendo a sombra que se esconde nos rumores das ruas
数えきれぬ罪を犯すハメ kazoe kirenu tsumi wo okasu hame A essa altura, meus crimes já são incontáveis
だけどヘマ出来ねぇ終わるまで dakedo hema dekinee owaru made Mas não posso tropeçar; não até acabar
日々日々倍増 意地で奪い取る hibi hibi baizou iji de ubaitoru Dias e dias em dobro, pilhando por natureza
でも気をつけろ 後ろに50 demo ki wo tsukero ushiro ni 50 (five-o) Mas cuidado! A polícia vem atrás
金銀財宝 手にする代償 kingin zaihou te ni suru daishou Um tesouro de ouro e prata, tomado como indenização
ママには内緒 弱肉強食 mama ni wa naisho jakuniku kyoushoku Não vá contar pra sua mamãe; é a sobrevivência do mais forte!
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
盛り上げるこの街ごと moriageru kono machigoto Por esta farsa de cidade em ebulição
けじめつける kejimetsukeru Assume responsabilidade
ヒプノシスマイクロフォン hipunoshisu maikurofon O microfone hipnótico
力任せに chikara makase ni Com todas as forças
のさばる正義 nosabaru seigi A justiça se faz ao seu bel-prazer
ここは中王区以外の場所 koko wa Chuuouku igai no basho Aqui não é Chūōku; é um lugar diferente
肩で風切り歩く kata de kaze kiri aruku Anda orgulhosa
ヨコハマ・ディビジョン Yokohama dibijon A divisão de Yokohama
Notas (se prepara porque dessa vez o negócio é longo):

  • Não traduzi o nome da divisão nem o nome de MC do Samatoki no começo porque né, sem necessidade. Mas, de resto, acabei traduzindo mesmo os termos comuns da franquia (como hypnosis microphone) pra poder adequar ao contexto da frase, até porque é pra isso que serve uma tradução (isso me deu a oportunidade de pensar que o MTC literalmente é a “gangue do gatilho louco”, e isso fica tão brega traduzido que eu desisto da humanidade e dos japoneses);
  • Também não traduzi Chūōku já que é o nome do lugar, mas é literalmente o “distrito do governo central”;
  • Kata de kaze wo kiru (肩で風を切る), literalmente “cortar o vento com os ombros” é ficar com os ombros levantados, em pose de fanfarrão; ostentando, vaidoso, presunçoso ou orgulhoso; em suma, se achando;
  • Brincadeira de criança, no original, é kodomo damashi (子供騙し), expressão para um truque/tramoia tão simples que não engana nem uma criança (ou ainda, que foi feito por uma criança);
  • Yamato damashii (ヤマト魂), o “espírito japonês”, é a ideia das características inerentes a todo o povo japonês. Quais seriam essas características de fato é uma questão que varia com o tempo: já foi desde sentimentos pueris, habilidade de adaptação às circunstâncias, conhecimento prático e até a “alma de guerreiro”, que é a que mais ficou nos dias de hoje. A definição varia. Deixo aqui um artigo que pode servir como panorama geral pra quem se interessar pelos detalhes;
  • Omawari (ou omawari-san) é um apelido coloquial para os policiais de rua (o kanji é de “fazer ronda”, e mawaru é “andar em círculos”). Pode não ter sido a melhor solução, mas eu optei por seu polícia exatamente pelo tom irônico (imagine um yakuza com sorriso fingido, sendo passivo-agressivo com um policial);
  • Shinogi se refere ao dinheiro arrecadado pela yakuza (deixo os métodos a critério da sua imaginação); também é uma gíria para renda, ou dinheiro obtido para se sobreviver. Eu me segurei muito para não traduzir como “bufunfa”. Suponho que aqui eu tenha que agradecer ao povo que faz as traduções em inglês da wikia, porque eu nunca ia chegar nesse dicionário de gírias sozinha (embora o termo seja até mencionado na Wikipédia em inglês);
  • A guilhotina de mindinho é muito provavelmente o costume do yubitsume, ritual yakuza que serve de punição a ofensas, pedido de perdão, expiação ou remorso. Consiste em amputar um pedaço do próprio mindinho esquerdo com uma lâmina e entregá-lo a um superior em um lenço. Antigamente, servia para enfraquecer a pessoa em batalha, já que ela não conseguiria mais segurar a espada direito;
  • O verso kazoe kirenu tsumi wo okasu hame (“A essa altura, meus crimes já são incontáveis”) talvez tenha significado duplo que daria alguma conotação sexual (por conta da dubiedade do verbo okasu e do substantivo hame), mas nesse caso não só a frase não faria sentido direito (gramaticalmente falando) como fugiria completamente do tema da música. Se tem algum sentido duplo, é só pela escolha e combinação de palavras mesmo. Me senti obrigada a mencionar por conta do caso de um tradutor para o inglês que se confundiu nesse trecho e depois se retraiu, gerando na internet (especialmente no Twitter) o passageiro meme do Samatoki virjão. Se você já viu ele por aí, essa é a explicação. Não vou caçar exemplos, mas confesso que ri dele mais do que devia (talvez seja por isso que o Samatoki me odeia até hoje);
  • Five-O (ou 50) é uma gíria pra indicar que a polícia está chegando. Pessoas que assistem muito seriado policial/de gângster devem saber disso melhor que eu;
  • Jakuniku kyoushoku (弱肉強食) corresponde a uma variedade de expressões feitas, como “sobrevivência do mais forte/apto” ou “lei da selva” etc. Literalmente, significa “o forte come a carne fraca”.

~Diário de tradução da Xícara~

Admito que foi um inferno romanizar essa música porque ela é muito rápida e eu não conseguia conferir direito enquanto ouvia. A letra original eu sempre pego da internet, mas faço questão de fazer a romanização eu mesma, até pra conferir se a letra tá certa. Ou talvez seja minha estranha ideia de diversão.

Por causa da velocidade, também foi bem difícil saber quais frases estavam ligadas às outras ou não. Provavelmente é de propósito para dar interpretações múltiplas, mas em geral eu tive que escolher uma só pra traduzir.

Enfim, queria agradecer ao Samatoki e à franquia de hypmic por aumentar meu vocabulário gângster. Por outro lado, fico me perguntando se isso é realmente relevante na minha vida. Ó dúvida.

Por último, uma coisa divertida de ler os comentários do YouTube é encontrar aquelas pessoas perguntando “onde é que pausa pra respirar nessa música????” (sim, mesmo em japonês o povo não consegue). Caso você também tenha achado humanamente impossível cantar junto, a minha sugestão é assistir a 5ª live de hypmic, e você vai ter a rara oportunidade de ver o Asanuma de rabo de cavalo cantando essa música ao vivo e num fôlego só, sem tropeçar uma mísera sílaba. Shintarō Asanuma mais uma vez provando ao mundo que ele é um E.T. que não só não envelhece como agora também não respira.

Com essas palavras de sabedoria, eu me despeço aqui.

~Xícara entra de volta no armário da cozinha e desaparece~

4 comentários em “[Tradução] Gangsta’s Paradise – Samatoki Aohitsugi (Hypnosis Mic)”

  1. “Asanuma mais uma vez provando ao mundo que ele é um E.T. que não só não envelhece como agora também não respira.” Amo seus comentários, socorro KKKKKKKKKKKKK
    Obrigada por mais uma tradução maravilhosa de hypmic… amei ♡

    Curtido por 1 pessoa

    1. Às vezes eu fico pensando se não exagero com esses comentários, parece que eles tão mais longos que a tradução em si haushuahsuahu
      Asanuma 100% youkai mas quer saber, eu não me importo nem um pouco. Que ele continue na ativa por mais uns mil anos.

      (ainda bem que alguém gostou da tradução, eu já reli tantas vezes que parou de fazer sentido pra mim aaaaaa *—*)

      Curtido por 1 pessoa

      1. Que nada, os comentários são a cereja do bolo! Pode escrever sem medo kkkkkk (Putz, agora estou refletindo bastante sobre o conceito do Asanuma yokai… seria estranho dizer que gostei…?)
        E nossa eu acho suas traduções tão legais, espero que continue! (Ainda mais sabendo que você faz com tanto cuidado c:)

        Curtido por 1 pessoa

Comenta aí, meu povo!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s