Eaê povo, tudo em riba?
Voltei na cara de pau com mais uma tradução. Se alguém tava esperando que eu fizesse um post normal de indicação, então HAHA sinto desapontar.
Então, eu já tinha feito essa tradução faz um tempo, mas acabei deixando de postar pra me concentrar nas músicas de Eizouken enquanto o anime ainda tava na moda (pra você ter uma noção de quanto tempo faz). Além disso, fui adiando porque enviei tradução para o vídeo no YouTube, mas (olha só) a legenda não foi aprovada até agora (poha divela me ajuda aí). No final desisti de esperar e deixei o post pronto. Algum dia a aprovação deve sair (isso se o YouTube não extinguir as legendas de terceiros antes disso, porque parece que decidiram fazer isso outro dia).
Não adianta perguntar por que eu escolhi essa música em específico pra traduzir. Gosto dela, além de não ter nenhuma tradução ainda. Faz tempo que eu não ouço Vocaloid adoidado que nem fazia nos meus anos de adolescente weeaboo, mas de vez em quando ainda vicio numa música que nem essa aqui.
Avisos de sempre:
- Por favor, não repostem a tradução.
- Traduzido direto do japonês. Tem até uma tradução em inglês no próprio vídeo, e eu até olhei, mas também não concordei com tudo.
- Toda tradução é falha. Ainda mais nessa música, em que tudo é altamente subjetivo e depende muito da interpretação. Bom, melhor uma tradução que tradução nenhuma.
Vídeo oficial:
(com sorte algum dia aceitam minha tradução e ela aparece nas legendas ok)
Tem também o cover do SymaG que eu gosto muito. Gostaria mais ainda se ele aceitasse minha legenda. Esse cover também está no Spotify.
–
ぼかろころしあむ |
bokaro koroshiamu |
Vocalo-Colosseumou Vocalo-Coliseu |
Música e poema: DIVELA
Vocal: Rin Kagamine (Obs.: No fim do vídeo, o vocal é creditado como “nossa Rin”) |
||
(original) | (romanizado) | (tradução) |
さぁさぁやって参りました | saa saa yattemairimashita | Pois bem, enfim chegamos |
悪い仔 粛清のお時間 | warui ko shukusei no ojikan | Hora de purgar as crias ruins |
代替 宛の無い機械 | daitai ate no nai kikai | Substituição de máquinas sem propósito |
彩れませんでした | irodoremasen deshita | Que não puderam colorir |
クラクラ果実 散弾銃 | kurakura kajitsu sandanjuu | Frutos vacilantes, espingardas |
微二倍 苦い終末 | horonibai nigai shuumatsu | Insignificante dobro, um amargo fim |
大体正の関連性 | daitai sei no kanrensei | Uma relação em geral positiva |
次の方はどうぞ | tsugi no kata wa douzo | Que venha o próximo, por favor |
錆びた刃 褐色のエーアイ | sabita yaiba kasshoku no eeai | Uma lâmina enferrujada, uma I.A. marrom-escura |
逃走 感情 コメントアウト | tousou kanjou komento auto | Deserção, um sentimento; comment out. |
ざんざん ぎゃりぎゃり | zanzan gyarigyari | zanzan gyarigyari |
ばるばるーらる | baru baruuraru | baru baruuraru |
だんだん ばばば | dandan ba ba ba | dandan ba ba ba |
わいわいだ ぱーりー | waiwai da paarii | Que festa animada! |
いたい いたい | itai itai | Que dor! Que dor! |
あははは | ahahaha | Ahahaha |
あつい あついだろ | atsui atsui daro | Quente! Quente, não é? |
かいたい かいたい | kaitai kaitai | Destruir! Destruir! |
ゆめのせかいへ! | yume no sekai e! | Rumo ao mundo dos sonhos! |
ざんざん ぎゃりぎゃり | zanzan gyarigyari | zanzan gyarigyari |
ばるばるーらる | baru baruuraru | baru baruuraru |
ばんばん ががが | banban ga ga ga | banban ga ga ga |
いえいいえいだ ぱーりー | iei iei da paarii | Yay yay! Festa! |
いたい いたい | itai itai | Que dor! Que dor! |
あわれだ | aware da | É patético |
にがい にがいから | nigai nigai kara | Porque é amargo, amargo |
げきたい げきたい | gekitai gekitai | Rechaçar! Rechaçar! |
あこがれのちへ! | akogare no chi e! | Rumo à terra almejada! |
三乗 勘定 疲労度 凍結 | sanjou kanjou hiroudo touketsu | Cubo, cálculo, grau de fatiga, congelamento, |
段々幅は迫りくんだ | dandan haba wa semarikunda | Aos poucos ficando sem espaço |
限界 刻々 土台 不整脈 | genkai kokukoku dodai fuseimyaku | Limite, momento a momento, fundação, arritmia |
段々逃げる道も無いんだ | dandan nigeru michi mo nain da | Aos poucos sem ter para onde fugir |
三秒 完答 死闘の口角 | sanbyou kantou shitou no koukaku | Três segundos, a resposta final, os cantos da boca em um combate mortal |
段々幅は迫りくんだ | dandan haba wa semari kunda | Aos poucos ficando sem espaço |
幻煙 黙々 古代の勢力 | gen’en mokumoku kodai no seiryoku | Ilusão de fumaça, mudo, poderes antigos |
段々逃げる道も無いんだ | dandan nigeru michi mo nain da | Aos poucos sem ter para onde fugir |
さぁさぁやって参りました | saa saa yattemairimashita | Pois bem, enfim chegamos |
生存思考の再戦 | seizon shikou no saisen | A revanche da ideia de sobrevivência |
電源なんて在りません | dengen nante arimasen | Sem fonte de eletricidade nem nada, |
只唱う已です | tada utau nomi desu | Só o cantar e nada mais |
フラフラ果実 三連勝 | furafura kajitsu sanrenshou | Frutos cambaleantes, três vitórias consecutivas |
微四倍 苦い終末 | horoyonbai nigai shuumatsu | Insignificante quádruplo, um amargo fim |
ゲージは残り僅かです | geeji wa nokori wazuka desu | No medidor sobrou muito pouco |
次の方はどうぞ | tsugi no kata wa douzo | Que venha o próximo, por favor |
怪物達は祈りました | kaibutsutachi wa inorimashita | O bando de monstros rezou |
哀れな惨状の聖杯 | awarena sanjou no seihai | O cálice sagrado de um desastre patético |
真っ赤に成った黒歴史 | makka ni natta kuro rekishi | A negra história colorida de um vermelho profundo |
焼き憑いたが最期の再葬 | yakitsuita ga saigo no saisou | Queimou e assombrou, mas é o último re-funeral |
来襲 愛終 無限 無気力 | raishuu aishuu mugen mukiryoku | Invasão, fim do amor, infinito, apatia |
楽観 達観 偽善 センシズム | rakkan takkan gizen senshizumu | Otimismo, visão filosófica, hipocrisia, sensismo |
案外 感慨深い | angai kangaibukai | Inesperadamente muito comovente |
そんなコロシアム | sonna koroshiamu | Tal Coliseu |
ざんざん ぎゃりぎゃり | zanzan gyarigyari | zanzan gyarigyari |
ばるばるーらる | baru baruuraru | baru baruuraru |
だんだん ばばば | dandan ba ba ba | dandan ba ba ba |
わいわいだ ぱーりー | waiwai da paarii | Que festa animada! |
いたい いたい | itai itai | Que dor! Que dor! |
あははは | ahahaha | Ahahaha |
あつい あついだろ | atsui atsui daro | Quente! Quente, não é? |
かいたい かいたい | kaitai kaitai | Destruir! Destruir! |
ゆめのせかいへ! | yume no sekai e! | Rumo ao mundo dos sonhos! |
ざんざん ぎゃりぎゃり | zanzan gyarigyari | zanzan gyarigyari |
ばるばるーらる | baru baruuraru | baru baruuraru |
ばんばん ががが | banban ga ga ga | banban ga ga ga |
いえいいえいだ ぱーりー | iei iei da paarii | Yay yay! Festa! |
いたい いたい | itai itai | Que dor! Que dor! |
あわれだ | awareda | É patético |
にがい にがいから | nigai nigai kara | Porque é amargo, amargo |
さいしゅーへーきで | saishuu heeki de | Com a arma suprema |
あこがれのちへ! | akogare no chi e! | Rumo à terra almejada! |
ざんざん ぎゃりぎゃり | zanzan gyarigyari | zanzan gyarigyari |
ばるばるーらる | baru baruuraru | baru baruuraru |
だんだん ばばば | dandan ba ba ba | dandan ba ba ba |
わいわいだ ぱーりー | waiwai da paarii | Que festa animada! |
いたい いたい | itai itai | Que dor! Que dor! |
あははは | ahahaha | Ahahaha |
あつい あついだろ | atsui atsui daro | Quente! Quente, não é? |
かいたい かいたい | kaitai kaitai | Destruir! Destruir! |
ゆめのせかいへ! | yume no sekai e! | Rumo ao mundo dos sonhos! |
さんざん ぎゃくさん | sanzan gyakusan | Terrivelmente, uma operação inversa |
こたえ さがせよ | kotae sagase yo | Procure a resposta |
かんたん ぼくが | kantan boku ga | É fácil; para mim |
うぃんうぃんだ ぱーりー | uinuin da paarii | É uma festa vantajosa para todos |
きたい きたい | kitai kitai | Expectativa, expectativa |
はるかな | harukana | Do longínquo |
みらい みらいから | mirai mirai kara | Futuro, futuro |
さいかい さいかい | saikai saikai | Reencontro, reencontro |
あのかたのちへ! | ano kata no chi e! | Rumo à terra Dele! |
Notas:
|
–
“Credo, Xícara. De que canto do inferno você tirou essa música pra traduzir?”
Ué, eu não sou a pessoa dos posts underground? Tô fazendo jus à minha reputação.
–
Amo seus posts undergrounds e agora QUERO MAIS MÚSICAS SINISTRAS DE VOCALOID!
CurtirCurtido por 2 pessoas
NÃO ME DÁ IDEIA, MULHER, senão eu faço mesmo jfdkvjn *dedos tremendo pra ir traduzir mais músicas obscuras*
CurtirCurtido por 1 pessoa
EU APOIO A IDEIA!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Vocaloid não faz meu estilo, das vezes que ouvi na vida foi por indicação de alguém mesmo, uma música aqui acolá, mas nunca me desperta muito interesse sorry, eu ouvi a sua e deu no mesmo.
Mas como eu adoro saber o que estão falando nas músicas eu adorei ler a tradução, isso bem poderia fazer parte do universo de Fate pelo que deu pra entender.
Adoro seus posts undergrounds, ainda que eu não entenda nem metade das referências kkkk
Xícara jamais esperaria encontrar a palavra sensismo aqui kkkk eu lembro dessa palavra pois quando a gente teve que ler uns artigos sobre a filosofia de Epicuro tinha ela e o povo da minha turma ficava tudo ?????? com ela e outros termos e eu lá queimando os neurônios até entender aquela coisa.
Sensismo é uma palavra mais usada no português de Portugal e o significado é bem o que você falou mesmo, é uma perspectiva que compreende que os conhecimentos, (todos eles) são melhores compreendidos através de sensações aí vem toda aquela parada de sentir o mundo a sua volta e tal… é por causa desse Epicuro aí.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Engraçado como essas coisas variam. Também conheço outras pessoas que nunca viram a graça de vocaloid; pra falar a verdade, nem eu mesma sei como entrei nessa.
Tento ficar longe de Fate porque ouvi dizer que é um poço sem fundo, mas pelo que eu sei da franquia, acho que combinava mesmo huashusashuah
Mas MIKA DO CÉU você solucionou um dos mistérios??? Socorro????? ❤❤❤
Da próxima vez que eu não souber alguma coisa da tradução, vou perguntar pra vocês antes KKKKKKKKKK (nem me ocorreu fazer isso, olha a dependência que a gente tem do tio Google).
CurtirCurtido por 1 pessoa
haushdushuds isto fica feliz em ser útil ^^ acho que talvez seja uma boa perguntar, várias cabeças pensam melhor que uma 🙂
CurtirCurtido por 1 pessoa