Indicação - música, Traduções

[Tradução] Vocalo-Colosseum – DIVELA feat. Rin Kagamine (VOCALOID)

Eaê povo, tudo em riba?

Voltei na cara de pau com mais uma tradução. Se alguém tava esperando que eu fizesse um post normal de indicação, então HAHA sinto desapontar.

Então, eu já tinha feito essa tradução faz um tempo, mas acabei deixando de postar pra me concentrar nas músicas de Eizouken enquanto o anime ainda tava na moda (pra você ter uma noção de quanto tempo faz). Além disso, fui adiando porque enviei tradução para o vídeo no YouTube, mas (olha só) a legenda não foi aprovada até agora (poha divela me ajuda aí). No final desisti de esperar e deixei o post pronto. Algum dia a aprovação deve sair (isso se o YouTube não extinguir as legendas de terceiros antes disso, porque parece que decidiram fazer isso outro dia).

Não adianta perguntar por que eu escolhi essa música em específico pra traduzir. Gosto dela, além de não ter nenhuma tradução ainda. Faz tempo que eu não ouço Vocaloid adoidado que nem fazia nos meus anos de adolescente weeaboo, mas de vez em quando ainda vicio numa música que nem essa aqui.

Avisos de sempre:

  • Por favor, não repostem a tradução.
  • Traduzido direto do japonês. Tem até uma tradução em inglês no próprio vídeo, e eu até olhei, mas também não concordei com tudo.
  • Toda tradução é falha. Ainda mais nessa música, em que tudo é altamente subjetivo e depende muito da interpretação. Bom, melhor uma tradução que tradução nenhuma.

Vídeo oficial:

(com sorte algum dia aceitam minha tradução e ela aparece nas legendas ok)

Tem também o cover do SymaG que eu gosto muito. Gostaria mais ainda se ele aceitasse minha legenda. Esse cover também está no Spotify.

ぼかろころしあむ

bokaro koroshiamu

Vocalo-Colosseum

ou

Vocalo-Coliseu

Música e poema: DIVELA

Vocal: Rin Kagamine (Obs.: No fim do vídeo, o vocal é creditado como “nossa Rin”)

(original) (romanizado) (tradução)
さぁさぁやって参りました saa saa yattemairimashita Pois bem, enfim chegamos
悪い仔 粛清のお時間 warui ko shukusei no ojikan Hora de purgar as crias ruins
代替 宛の無い機械 daitai ate no nai kikai Substituição de máquinas sem propósito
彩れませんでした irodoremasen deshita Que não puderam colorir
クラクラ果実 散弾銃 kurakura kajitsu sandanjuu Frutos vacilantes, espingardas
微二倍 苦い終末 horonibai nigai shuumatsu Insignificante dobro, um amargo fim
大体正の関連性 daitai sei no kanrensei Uma relação em geral positiva
次の方はどうぞ tsugi no kata wa douzo Que venha o próximo, por favor
錆びた刃 褐色のエーアイ sabita yaiba kasshoku no eeai Uma lâmina enferrujada, uma I.A. marrom-escura
逃走 感情 コメントアウト tousou kanjou komento auto Deserção, um sentimento; comment out.
ざんざん ぎゃりぎゃり zanzan gyarigyari zanzan gyarigyari
ばるばるーらる baru baruuraru baru baruuraru
だんだん ばばば dandan ba ba ba dandan ba ba ba
わいわいだ ぱーりー waiwai da paarii Que festa animada!
いたい いたい itai itai Que dor! Que dor!
あははは ahahaha Ahahaha
あつい あついだろ atsui atsui daro Quente! Quente, não é?
かいたい かいたい kaitai kaitai Destruir! Destruir!
ゆめのせかいへ! yume no sekai e! Rumo ao mundo dos sonhos!
ざんざん ぎゃりぎゃり zanzan gyarigyari zanzan gyarigyari
ばるばるーらる baru baruuraru baru baruuraru
ばんばん ががが banban ga ga ga banban ga ga ga
いえいいえいだ ぱーりー iei iei da paarii Yay yay! Festa!
いたい いたい itai itai Que dor! Que dor!
あわれだ aware da É patético
にがい にがいから nigai nigai kara Porque é amargo, amargo
げきたい げきたい gekitai gekitai Rechaçar! Rechaçar!
あこがれのちへ! akogare no chi e! Rumo à terra almejada!
三乗 勘定 疲労度 凍結 sanjou kanjou hiroudo touketsu Cubo, cálculo, grau de fatiga, congelamento,
段々幅は迫りくんだ dandan haba wa semarikunda Aos poucos ficando sem espaço
限界 刻々 土台 不整脈 genkai kokukoku dodai fuseimyaku Limite, momento a momento, fundação, arritmia
段々逃げる道も無いんだ dandan nigeru michi mo nain da Aos poucos sem ter para onde fugir
三秒 完答 死闘の口角 sanbyou kantou shitou no koukaku Três segundos, a resposta final, os cantos da boca em um combate mortal
段々幅は迫りくんだ dandan haba wa semari kunda Aos poucos ficando sem espaço
幻煙 黙々 古代の勢力 gen’en mokumoku kodai no seiryoku Ilusão de fumaça, mudo, poderes antigos
段々逃げる道も無いんだ dandan nigeru michi mo nain da Aos poucos sem ter para onde fugir
さぁさぁやって参りました saa saa yattemairimashita Pois bem, enfim chegamos
生存思考の再戦 seizon shikou no saisen A revanche da ideia de sobrevivência
電源なんて在りません dengen nante arimasen Sem fonte de eletricidade nem nada,
只唱う已です tada utau nomi desu Só o cantar e nada mais
フラフラ果実 三連勝 furafura kajitsu sanrenshou Frutos cambaleantes, três vitórias consecutivas
微四倍 苦い終末 horoyonbai nigai shuumatsu Insignificante quádruplo, um amargo fim
ゲージは残り僅かです geeji wa nokori wazuka desu No medidor sobrou muito pouco
次の方はどうぞ tsugi no kata wa douzo Que venha o próximo, por favor
怪物達は祈りました kaibutsutachi wa inorimashita O bando de monstros rezou
哀れな惨状の聖杯 awarena sanjou no seihai O cálice sagrado de um desastre patético
真っ赤に成った黒歴史 makka ni natta kuro rekishi A negra história colorida de um vermelho profundo
焼き憑いたが最期の再葬 yakitsuita ga saigo no saisou Queimou e assombrou, mas é o último re-funeral
来襲 愛終 無限 無気力 raishuu aishuu mugen mukiryoku Invasão, fim do amor, infinito, apatia
楽観 達観 偽善 センシズム rakkan takkan gizen senshizumu Otimismo, visão filosófica, hipocrisia, sensismo
案外 感慨深い angai kangaibukai Inesperadamente muito comovente
そんなコロシアム sonna koroshiamu Tal Coliseu
ざんざん ぎゃりぎゃり zanzan gyarigyari zanzan gyarigyari
ばるばるーらる baru baruuraru baru baruuraru
だんだん ばばば dandan ba ba ba dandan ba ba ba
わいわいだ ぱーりー waiwai da paarii Que festa animada!
いたい いたい itai itai Que dor! Que dor!
あははは ahahaha Ahahaha
あつい あついだろ atsui atsui daro Quente! Quente, não é?
かいたい かいたい kaitai kaitai Destruir! Destruir!
ゆめのせかいへ! yume no sekai e! Rumo ao mundo dos sonhos!
ざんざん ぎゃりぎゃり zanzan gyarigyari zanzan gyarigyari
ばるばるーらる baru baruuraru baru baruuraru
ばんばん ががが banban ga ga ga banban ga ga ga
いえいいえいだ ぱーりー iei iei da paarii Yay yay! Festa!
いたい いたい itai itai Que dor! Que dor!
あわれだ awareda É patético
にがい にがいから nigai nigai kara Porque é amargo, amargo
さいしゅーへーきで saishuu heeki de Com a arma suprema
あこがれのちへ! akogare no chi e! Rumo à terra almejada!
ざんざん ぎゃりぎゃり zanzan gyarigyari zanzan gyarigyari
ばるばるーらる baru baruuraru baru baruuraru
だんだん ばばば dandan ba ba ba dandan ba ba ba
わいわいだ ぱーりー waiwai da paarii Que festa animada!
いたい いたい itai itai Que dor! Que dor!
あははは ahahaha Ahahaha
あつい あついだろ atsui atsui daro Quente! Quente, não é?
かいたい かいたい kaitai kaitai Destruir! Destruir!
ゆめのせかいへ! yume no sekai e! Rumo ao mundo dos sonhos!
さんざん ぎゃくさん sanzan gyakusan Terrivelmente, uma operação inversa
こたえ さがせよ kotae sagase yo Procure a resposta
かんたん ぼくが kantan boku ga É fácil; para mim
うぃんうぃんだ ぱーりー uinuin da paarii É uma festa vantajosa para todos
きたい きたい kitai kitai Expectativa, expectativa
はるかな harukana Do longínquo
みらい みらいから mirai mirai kara Futuro, futuro
さいかい さいかい saikai saikai Reencontro, reencontro
あのかたのちへ! ano kata no chi e! Rumo à terra Dele!
Notas:

  • As ideias de música e de poema se confundem nessa letra (tanto que, na ficha técnica, a letra é chamada de “poema”, não de “letra de música”). Às vezes a ideia de “cantar” também aparece misturada com a de “recitar poesia”. Lembrando que, nos seus primórdios (na Grécia Antiga, ou mesmo na Idade Média), a poesia era uma coisa quase que exclusivamente oral, ou pelo menos voltada para a performance/recitação, e geralmente vinha com melodia.
  • Não tem como traduzir a maior parte do refrão porque é um monte de onomatopeia inexistente em dicionário e que pode significar um monte de coisa. Pra você ter noção, a pessoa que fez a tradução em inglês não traduziu nada que não estivesse em kanji no refrão, então eu até me arrisquei mais que ela. Vou dar abaixo uma possível interpretação das onomatopeias que eu não traduzi, mas lembre que é subjetivo:
    • zanzan – chuva caindo com violência; estendendo um pouco, talvez uma chuva de balas, flechas ou projéteis em geral;
    • gyarigyari – [ok essa eu não faço ideia]
    • baru baruuraru – me parece um grito de guerra ou trompas;
    • dandan ba ba ba / banban ga ga ga – talvez uma explosão e tiros;
  • Onomatopeia em japonês é meio difícil de captar o sentido, mas se você quiser pode pensar sobre o contexto pelo resto da música e tentar sentir sozinho o que elas significam pra você (mantenho minha opinião de que 99% de certeza que é uma batalha, física ou figurada).
  • Comment out é um termo de programação, aparentemente; do wikitionary: “desativar uma seção do código-fonte transformando-a em comentário”
  • Não tenho como saber o significado real de kaitai porque está em hiragana, não kanji. Pode ser desde “demolição” ou “dissolução de uma organização (militar ou não)” até “emprenhar” e “preguiça, negligência” e muitos mais. Eu queria usar “debandada”, mas o sentido não é bem esse, então fiquei com “destruição”.
  • Yakitsuku (焼き憑く, traduzido como “queimou e assombrou”) não é uma palavra que existe de verdade; provavelmente é um trocadilho com yakitsuku (焼き付く, queimar, cauterizar, marcar a ferro/fogo), no sentido de “queimou tão profundamente que deixou uma marca que ainda assombra”.
  • A “visão filosófica” (達観, takkan) também pode ser a habilidade de captar a essência das coisas ou situações num panorama geral, sem se importar com detalhes.
  • Não faço ideia do que seja “sensismo”. Este blog bem suspeito diz que é uma ideologia que enfatiza a capacidade de sentir o significado das coisas pela intuição, sem um indicativo claro de bem e mal e lidando com impressões incertas. Dicionários em inglês dão definições ainda mais distantes, então vou me abster de listar todas aqui. Em geral, parecem ter a ver com a relação entre sentidos e consciência. Update: olhem o comentário da Mika lá no fim do post pra uma explicação melhor e mais embasada em fatos.
  • Deixei seihai (聖杯) como “cálice sagrado” porque é mais geral, mas pode ser também o Santo Graal propriamente dito. Com tantas referências bíblicas/das Cruzadas, me contive muito pra não fazer uma tradução tendendo pra essa interpretação (por exemplo, traduzir akogare no chi (“terra almejada/desejada”) como “terra prometida” ou “Terra Santa”). A única coisa em que eu admito ter colocado meu dedo é o último verso, em que coloquei um D maiúsculo em “Dele”. Embora ano kata (“aquela pessoa”) seja um termo bem polido pra se referir a alguém, não tem nenhum indicativo na música de quem essa pessoa seria. Mea culpa.

“Credo, Xícara. De que canto do inferno você tirou essa música pra traduzir?”

Ué, eu não sou a pessoa dos posts underground? Tô fazendo jus à minha reputação.

~Xícara entra de volta no armário da cozinha e desaparece~

7 comentários em “[Tradução] Vocalo-Colosseum – DIVELA feat. Rin Kagamine (VOCALOID)”

  1. Vocaloid não faz meu estilo, das vezes que ouvi na vida foi por indicação de alguém mesmo, uma música aqui acolá, mas nunca me desperta muito interesse sorry, eu ouvi a sua e deu no mesmo.

    Mas como eu adoro saber o que estão falando nas músicas eu adorei ler a tradução, isso bem poderia fazer parte do universo de Fate pelo que deu pra entender.

    Adoro seus posts undergrounds, ainda que eu não entenda nem metade das referências kkkk

    Xícara jamais esperaria encontrar a palavra sensismo aqui kkkk eu lembro dessa palavra pois quando a gente teve que ler uns artigos sobre a filosofia de Epicuro tinha ela e o povo da minha turma ficava tudo ?????? com ela e outros termos e eu lá queimando os neurônios até entender aquela coisa.

    Sensismo é uma palavra mais usada no português de Portugal e o significado é bem o que você falou mesmo, é uma perspectiva que compreende que os conhecimentos, (todos eles) são melhores compreendidos através de sensações aí vem toda aquela parada de sentir o mundo a sua volta e tal… é por causa desse Epicuro aí.

    Curtido por 1 pessoa

    1. Engraçado como essas coisas variam. Também conheço outras pessoas que nunca viram a graça de vocaloid; pra falar a verdade, nem eu mesma sei como entrei nessa.
      Tento ficar longe de Fate porque ouvi dizer que é um poço sem fundo, mas pelo que eu sei da franquia, acho que combinava mesmo huashusashuah

      Mas MIKA DO CÉU você solucionou um dos mistérios??? Socorro????? ❤❤❤
      Da próxima vez que eu não souber alguma coisa da tradução, vou perguntar pra vocês antes KKKKKKKKKK (nem me ocorreu fazer isso, olha a dependência que a gente tem do tio Google).

      Curtido por 1 pessoa

Comenta aí, meu povo!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s