Anime, Traduções

[Tradução] “Easy Breezy” e “Namae no nai ao” (Eizouken ni wa Te wo Dasu na! – OP&ED)

Eaê povo, tudo em riba?

Tcharam! Olha só o que a Xícara (bem atrasada pra variar) trouxe pra vocês: traduçãozinha básica dos temas de abertura e encerramento dessa nova obra-prima do século XXI que é Eizouken ni wa Te wo Dasu na!

Tenho que admitir que fiz isso meio correndo, e mesmo assim não consegui acabar a tempo do último episódio (ops né). Provavelmente nos próximos dias ainda vou voltar aqui várias vezes pra corrigir falhas que só vou perceber depois.

Fora isso, tenho algumas outras traduções meio prontas também, mas vou dar um tempo antes de postar pra não ficar floodando o blog e porque ainda não aceitaram minhas legendas no YouTube grr. Não sei o quanto mais vou conseguir traduzir esses dias: só a quarentena dirá.

Avisos de sempre:

  • Por favor, não repostem a tradução.
  • Traduzido direto do japonês porque tô treinando né. A OP tem umas traduções em inglês então até deu pra dar uma comparada, mas a ED foi às cegas mesmo.
  • Toda tradução é falha. Eu fiz o que deu e é bem capaz de ter erros. Deal with it.

Dito isso, aproveitem (:

Tema de abertura

Vídeo oficial:

Outras versões: OP (oficial) | Spotify

Easy Breezy

É moleza

Letra: Rachel, Mamiko

Composição: ryo takahashi, Rachel, Mamiko

Arranjo: pistachio studio

Vocal: chelmico

(original) (romanizado) (tradução)
Easy Breezy Easy Breezy É moleza
はい、始まった 絡まった hai, hajimatta karamatta Certo; começou, tamo dentro
からかったやつらは karakatta yatsura wa Os caras que nos criticavam
どっかに いっちゃった dokka ni ichatta Debandaram pra sei lá onde
誰に頼まれたわけでもないのに dare ni tanomareta wake de mo nai no ni Bom, ninguém me pediu pra fazer, mas
止まらね~筆 ここでは誰もが王様なのね tomaranee fude koko de wa dare mo ga ousama na no ne Meu pincel é incontrolável; aqui qualquer um é rei
てか長続きする気がしない te ka nagatsuzuki suru ki ga shinai Quer dizer, acho que não dura muito
とかそんな性格でなにが悪い to ka sonna seikaku de nani ga warui Mas o que tem de errado em pensar assim?
ただ好きなもんは好き tada suki na mon wa suki É só que eu gosto das coisas que gosto
外野はお黙り キミ無責任 gaiya wa damari kimi musekinin Quem é de fora fica quieto; não é da sua conta
ここ地球、ゼログラビティ koko chikyuu, zero gurabiti Aqui é a Terra, gravidade zero
うっさいなあ ジャマしないでね urusai naa jama shinaide ne Viu, cala a boca, não me atrapalha
イッパツ ハデにやってみようや ippatsu hade ni yattemiyou ya Vamos com tudo! Arrasar!
脳みそ イマジネーション noumiso imajineeshon Miolos, imaginação
見たもん 聞いたもん mita mon kiita mon O que eu vi, o que ouvi
それ全部 血になる sore zenbu chi ni naru Isso tudo vira sangue
飛べる 飛べ! なめさせとけ toberu tobe! namesasetoke Dá pra voar, voe! Me deixa tentar
頭ん中 もう完成形見えた atama n’naka mou kanseikei mieta Na minha cabeça já vi tudo pronto
頭ん中 もう自由自在 atama n’naka mou jiyuu jizai Na minha cabeça é do jeito que eu quero
心の網目 細かくして kokoro no amime komakaku shite Deixe a malha do coração bem fina
最強の世界できちゃってるわな~ saikyou no sekai dekichatteru wa naa Esse mundo que eu tô fazendo tá ficando o máximo!
Easy Breezy Easy Breezy É moleza
一張羅 パリッと着込んで icchoura pari tto kikonde Vista aquela sua única roupa chique
戦闘モードなんだこりゃ sentou moodo nanda koriya Hora do modo de batalha!
どうせやるならめんどくさくなろうぜ douse yaru nara mendokusaku narou ze Já que vamos fazer, vamos fazer causando!
なるようにするのさ Easy Breezy naru you ni suru no sa Easy Breezy Vou fazer acontecer, viu? É moleza
いいもんさ ii mon sa Ô troço bom
覚悟決めたなら kakugo kimeta nara Se está decidido
やったりゃいいじゃん どんなもんだ! yattarya ii jan donna mon da! É bom que faça; o que quer que seja!
やぶれかぶれでもどーにかこーにかしようぜ yabure kabure de mo dounika kounika shiyou ze Vamos de um jeito ou de outro, mesmo no desespero
なるようにするのさ Easy Breezy naru you ni suru no sa Easy Breezy Vou fazer acontecer, viu? É moleza
見切り発車で 進んじまったね mikiri hassha de susunjimatta ne Acabei colocando o carro na frente dos bois, né?
街の灯りが 後ろに消えてく孤独 machi no akari ga ushiro ni kieteku kodoku As luzes da cidade se apagando às costas; solidão
手ぶらでも なるようにするのさ笑 tebura de mo naru you ni suru no sa wara Mesmo de mãos vazias, vou fazer acontecer hehe
あら もうこんな時間? ara mou konna jikan? Ué, mas já é essa hora?
腹減っためっちゃ hara hetta meccha Que fome do cão
ラーメン食べちゃう raamen tabechau Vamo comê rámen
I say hi you say hi I say hi you say hi Eu digo oi, você diz oi
もうちょっと待ってな mou chotto matte na Mas péra um pouco
あっちゅーま 完成する なんて意外 acchuuma kansei suru nante igai Num piscá di oio, tá pronto; não esperava essa
窓開けな 鳥、鳴いてら mado ake na tori, naitera Abre a janela; os pássaros tão cantando
こっちへおいでよ kocchi e oide yo Ei, vem cá
一面からじゃみせらんない ichimen kara ja miserannai De um lado só não consigo mostrar
こっちへおいでよ kocchi e oide yo Ei, vem cá
ちゃんと自分で意識してみ chanto jibun de ishiki shitemi Vê se tenta cair na real por conta própria
ほらどんなもん描こうか hora donna mon kakou ka Ô, que que vamo desenhá?
こんな色はどうだ konna iro wa dou da Tá bom dessa cor?
こいつらいれば ヨユーだわ koitsura ireba yoyuu da wa Com esses caras aqui, tem uma folga
黄ばんだ目のやつら kibanda me no yatsura Aqueles véio amarelado
ばっちいわ ちな、来たら追っ払うわ bacchii wa chi na, kitara opparau wa Nojentos! Se vierem, a gente expulsa
モーマンタイ 無問題 moumantai moumantai No problemo, sem problemas
あーしらはかわんない aashira wa kawannai A gente num vai mudá
とまるつもりないわ tomaru tsumori nai wa E num pretende pará
Easy Breezy Easy Breezy É moleza
一張羅 パリッと着込んで icchoura pari tto kikonde Vista aquela sua única roupa chique
戦闘モードなんだこりゃ sentou moodo nanda koriya Hora do modo de batalha!
どうせやるならめんどくさくなろうぜ douse yaru nara mendokusaku narou ze Já que vamos fazer, vamos fazer causando!
なるようにするのさ Easy Breezy naru you ni suru no sa Easy Breezy Vou fazer acontecer, viu? É moleza
いいもんさ ii mon sa Ô troço bom
覚悟決めたなら kakugo kimeta nara Se está decidido
やったりゃいいじゃん どんなもんだ! yattarya ii jan donna mon da! É bom que faça; o que quer que seja!
答え分かってりゃ苦労なんかしないぜ kotae wakatterya kurou nanka shinai ze Sei a resposta; num vai ser difícil não
なるようにするのさ Easy Breezy naru you ni suru no sa Easy Breezy Vou fazer acontecer, viu? É moleza
Notas:

  • Essa música inteira tá numa linguagem muito coloquial e misturada com dialetos (aparentemente Kansai), e eu tentei mostrar isso na tradução também. Falhei miseravelmente? Talvez, vocês me digam. Sou um ser humano um tanto quanto limitado em termos de dialetos.
  • Além dos dialetos, suspeito que tem muito vocabulário técnico (provavelmente da própria área de animação).
  • Num piscá di oio tenta adaptar a expressão acchuuma, dialeto de Kansai para attoiuma, “no tempo que se leva pra dizer ‘ah’”.
  • O tal do sangue pode ser “meu sangue”? Tipo algo vital? Sei lá.
  • O negócio da malha do coração eu não tenho certeza da interpretação, então decidi deixar ao pé da letra mesmo.
  • O “troço bom” também pode querer dizer que “tá tudo bem”
  • Colocar o carro na frente dos bois aqui corresponde a mikiri hassha, “dar a partida num trem antes de todos os passageiros terem embarcado” ou “agir sem pensar nas consequências”.
  • Coloquei uma risadinha pra parecer mais ~traduzido~ mas wara pode ser entendido como o bom e velho “LOL”

Tema de encerramento:

Vídeo oficial:

Outras versões: ED (oficial) | Spotify

名前のない青

Namae no nai ao

Azul sem nome

Letra: Izumi Ryuushin

Composição: Izumi Ryuushin

Vocal: Kamisama, Boku wa Kizuite shimatta [Dokono Dareka (vocal/guitarra), Higashino Heito (guitarra), Izumi Ryuushin (baixo), Hasu (bateria)]

(original) (romanizado) (tradução)
孤独の内に溜め込んだ空想の類 kodoku no uchi ni tamekonda kuusou no tagui Igual à fantasia que se acumulou dentro da solidão,
どうしたってずっと言葉にできずに doushitatte zutto kotoba ni dekizu ni E sem poder colocá-la em palavras, por mais que se tente,
幼さ故、小さなこの両手から溢れて osanasa yue, chiisana kono ryoute kara afurete Por um motivo infantil, transbordou destas pequenas mãos e
ついにはキャンバスを埋め尽くした tsui ni wa kyanbasu wo umezukushita De repente, encheu a tela inteira
水平線から滲むようで suiheisei kara nijimu you de Parecendo se espalhar do horizonte marítimo
冷え切った頬を伝うような hiekitta hoho wo tsutau you na Como se seguisse as bochechas resfriadas
暖かなその色が僕の声になっていく atatakana sono iro ga boku no koe ni natteiku Essa cálida cor vai se tornando minha voz
想像が現実を凌駕して、重く垂れた雲が散った souzou ga genjitsu wo ryouga shite, omoku tareta kumo ga chitta A imaginação superou a realidade, e as nuvens que muito pingavam se dissiparam
その景色を遺せたなら sono keshiki wo nokoseta nara Já que deixei essa paisagem como legado,
千年後の知らない誰かの目に、僕の声が突き刺さるような sennengo no shiranai dareka no me ni, boku no koe ga tsukisasaru you na Daqui a mil anos, como se minha voz se unisse aos olhos de um alguém desconhecido,
鮮やかな色、それはまだ名前のない色 azayaka na iro, sore wa mada namae no nai iro Essa cor brilhante será ainda uma cor sem nome
孤独の内に溜め込んだ空想の類 kodoku no uchi ni tamekonda kuusou no tagui Igual à fantasia que se acumulou dentro da solidão,
誰かと分け合うことすらできずに dareka to wakeau koto sura dekizu ni Este nem ao menos compartilhável,
心の奥底で今も蠢いてる kokoro no okuzoko de ima mo ugomeiteiru E ainda rastejante no fundo do coração,
名前を持たないこの感情をなんと呼ぼうか namae wo motanai kono kanjou wo nan to yobou ka Este sentimento sem nome, como devo chamá-lo?
忘れないように wasurenai you ni Para não esquecer
失くさないように nakusanai you ni Para não perder
明日を憂いた春のようで asu wo ureita haru no you de Como a primavera que lamentou o amanhã,
この身に走る脈のような kono mi ni hashiru myaku no you na Como o pulso que percorre este corpo,
柔らかなその色で僕は僕になっていた yawaraka na sono iro de boku wa boku ni natteita Por conta dessa terna cor, eu fui me tornando eu mesmo
真っ白なキャンバスにぶつけた未来は、 masshiro na kyanbasu ni butsuketa mirai wa, O futuro que colidiu com uma tela em branco
いつしか命になって、僕が生きた証になる itsushika inochi ni natte, boku ga ikita akashi ni naru Sem que se notasse, se torna vida; uma prova de que eu vivi
千年後の知らない誰かの生を、根底から覆すような sennengo no shiranai dareka no sei wo, kontei kara kutsugaesu you na Daqui a mil anos, revirando de todo a vida de um alguém desconhecido,
鮮やかな色、息を飲むほど美しくて azayaka na iro, iki wo nomu hodo utsukushikute Uma cor esplêndida, bela a ponto de se perder o fôlego
きっと、それはまだ名前のない青だった kitto, sore wa mada namae no nai ao datta Com certeza era ainda um azul sem nome

Notas:

  • Acho que a nota mais importante a se fazer é sobre os membros da banda. Nenhum deles revelou identidade ainda, e os nomes são todos pseudônimos com significados aleatórios:
    • Dokono Dareka: “alguém, de algum lugar” (e não tem como a voz dessa criatura não ser a do Mafumafu, macacos me mordam se não for)
    • Higashino Heito: “ódio do leste”? Não sei bem o que significa Heito porque está em hiragana. Pode ser do inglês hate, ou então o nome próprio Heitou, com várias possíveis escritas diferentes. De qualquer forma, Higashino é “do leste”, ou “oriental”
    • Izumi Ryuushin: “atento a Izumi”. Izumi é a poetisa da corte Heian Izumi Shikibu (na verdade, pode ser também um nome próprio, uma cidade em Ōsaka ou até a espada do Hijikata Toshizō, Izuminokami Kanesada). Ryuushin é “ter em mente”, “prestar atenção”
    • Hasu: “flor de lótus”
  • Não consegui deixar a ordem das frases muito mais direta que isso sem mudar a ordem dos versos, então talvez esteja um pouco difícil de entender alguns pontos. Em geral, o sujeito da frase está sempre perto do final.
  • As telas de que ele fala são telas de pintura.
  • Tinha esquecido completamente disso mas: ao em geral é azul, mas em alguns casos também pode ser verde. Escolhi azul porque (1) eu gosto de azul, (2) faz mais sentido na minha cabeça e (3) ele não parece estar falando de verduras nem de sinais de trânsito.

Bom, é isso? Talvez.

Anyway, se vocês não estão assistindo Eizouken ainda, eu recomendo muito. Não se assuste pela quantidade de gente idolatrando o negócio; garanto que não é perda de tempo.

Longe de mim querer fazer propaganda, mas tem na Crunchyroll.

Acho que agora acabamos? Se cuidem e bebam água.

~Xícara entra de volta no armário da cozinha e desaparece~

Um comentário em “[Tradução] “Easy Breezy” e “Namae no nai ao” (Eizouken ni wa Te wo Dasu na! – OP&ED)”

Comenta aí, meu povo!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s